Las palabras son pistolas cargadas

martes, diciembre 27, 2005

Traducción: Consejos para traductores principiantes | Advice to budding translators

El traductor, compositor y poeta Alexander Feht ofrece los siguientes consejos para aquellos traductores principiantes que deseen ejercer su profesión de forma independiente:

¿Quién soy yo para dar consejos? Bueno, lo intentaré. De todo corazón.

1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10.000 palabras al día; es malo para la vista.
2. No trabajes por una miseria, pero tampoco te preocupes demasiado por el dinero. De todas formas, no van a dejar que te hagas rico. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: cuanto más haces, más te sacan.
3. ¿Confuso y cansado? ¿Estás perdiendo la noción de quién eres, qué es lo que estás haciendo y por qué? Relee If, de Kipling [en español aquí]. Si no te sirve de ayuda, relee The Gods of the Copybook Headings, de Kipling. Si esta medida tan drástica no da resultado, tómate un lingotazo de brandy. Pero no se te ocurra traducir estando borracho. Los clientes no tienen sentido del humor; creen que siempre tienen razón.
4. Si sabes escribir muy bien en tu lengua materna, ya posees una habilidad necesaria para llegar a tener éxito como traductor. El resto es trabajo duro.
5. Si no sabes escribir muy bien en tu lengua materna, cualquier consejo te será inútil. El resto es silencio.

Este texto forma parte del curioso artículo A Fitting Trade for a Misfit (Un oficio adecuado para un inadaptado), publicado ya hace algunos meses en Translation Journal.

(Por cierto, en su artículo, Fehl afirma lo siguiente:

En mi descarada opinión, la traducción de poesía, en especial aquella con rima, es imposible. La poesía es una síntesis de lenguaje y música, de la misma manera que la canción es una síntesis de música y lenguaje. [...] En el proceso de traducción, la música verbal siempre se pierde; es inevitable que las importantísimas connotaciones mentales conjuradas por las conjunciones fonéticas y rítmicas resulten distorsionadas. Lo mejor que se puede hacer es escribir otra obra poética diferente que suscite el mismo estado emocional, empleando un contenido más o menos similar para producirla.

Me gustaría saber qué opinan quienes se dedican de forma regular a la traducción poética.)

[Vía Translation Notes]

A propósito, ya que se ha mencionado a Kipling, ahí va uno de sus aforismos:

Las palabras son, por supuesto, la droga más potente que usa la humanidad (Words are, of course, the most powerful drug used by mankind).

7 Comments:

  • Un gran artículo. Te he hecho un trackback en mi blog.

    By Anonymous Eva Ruiz, at miércoles, diciembre 28, 2005 9:49:00 a. m.  

  • Felicitaciones por tu blog

    saludos desde Chile

    By Blogger Irreverente, at jueves, diciembre 29, 2005 12:45:00 p. m.  

  • (Escribo entre paréntesis porque al paréntesis me refiero. La propuesta de generar un efecto análogo al producido por el texto original es tan abismal e impracticable como la de trasladar el mismo texto a otra lengua. Supone la posibilidad de captar un efecto universal del texto a traducir; exige, a su vez, un conocimiento de prosodia comparada tan vasto que, aun cuando se lo poseyera, aplicarlo a la traducción sería impracticable. En ninguno de ambos casos (el de la analogía y el de la traducción "fiel") la identidad se conserva. Y eso es lo fabuloso de la traducción. Nada refleja más fielmente -vaya paradoja- el vivir en el mundo que la traducción, porque en ese astillarse del lenguaje, que es el astillarse del tiempo, vive el lenguaje mismo. Distorsión dice Fehl, cuyo apellido, "traducido" al alemán, es la clave de todo este asunto. Les envío un saludo de año nuevo.)

    By Blogger ebrocken, at lunes, enero 02, 2006 6:52:00 p. m.  

  • lo más llamativo de la negación de la poesía traducida es que hay centanas de ejemplos que, de hecho, la niegan. (van tres, rapidísimos: kayyam por fitzgerald, homero por chapman, salomón por fray luis.) lo que, desde mi punto de vista, olvidan quienes establecen esa negación (y más todavía quienes agregan: especialmente la poesía rimada) es que en el poema original el autor ya se había puesto una serie de límites: digamos: catorce versos endecasílabos, rimas abba abba cde cde, que tratan sobre el hecho de escribir un soneto. (o cualquier otra cosa, claro.) evidentemente, con mayor o menor fortuna, el texto que surja de esos límites no es, ni de lejos, una imposibilidad: el traductor puede establecerlos para sí mismo, y a su vez llegar a un resultado feliz.

    creo que detrás de todo este miedo o creencia está el excesivo respeto (ya que no admiración gozosa) que algunos traductores sienten por sus traducidos, en quienes no suelen imaginar el trabajo del azar, de la distracción y mucho menos de la negligencia.

    By Blogger alonso ruvalcaba, at lunes, enero 02, 2006 9:39:00 p. m.  

  • ps. ya había visitado y disfrutado tu blog. acá te dejo la dirección del mío, en el que varias veces nos hemos ocupado del problemas de traducción:

    antrobiotics.blogspot.com

    By Blogger alonso ruvalcaba, at lunes, enero 02, 2006 9:42:00 p. m.  

  • (Les mando una versión "rimada" de un conocido poema.

    Oda a un ruiseñor, de John Keats

    I

    Me revienta el corazón. Y lo veo hundirse
    en la modorra de una siesta. Lo veo irse
    sin mí, solo y palpitante, como borracho
    con litros de cicuta. Está hueco, es un cacho
    de carne rancia, un trapo roto, paja, paja
    seca, que arde al primer fósforo y se raja.

    Y te oigo, ruiseñor, cantando en ese bosque,
    y oigo tu voz nocturna que me dice: ¿y vos qué?
    Y esas notitas brillantes que se meten en mi pecho
    inflándolo cual globo usado, cual fo... El hecho
    -un hecho triste, infame, estrecho, verdad cruenta-
    es que estoy muerto pero aun no me di cuenta.

    Pero te escucho y quiero subir hasta la rama
    que sostiene tus patitas, no con falsas lianas,
    ni con ayuda de licores o ambrosía,
    sino con invisibles alas de poesía.

    II

    Ya estoy acá. Estoy a tu lado, acá arriba.
    (Gracias al texto, su magia y su deriva.)
    La noche está completa. Oscuro el paisaje
    brota en los olores que adivina mi nariz:
    la mustia rosa, el sudor, la caca, el pis.
    Pero tu garganta plena alisa mi entrecejo,
    me saca del tiempo, de las penas. No me quejo,
    renazco. Brillo en lo alto y soy mis fuerzas
    desplegadas, une autre, y toco su piel tersa
    y su cuerpo rubio, y meto mi mano en su alma:
    y escarbo y hurgo y tiro y le arrebato la calma,
    y quizás el sueño... pero me quedo sin ella.
    Se me escapa. Es tan vana tu música bella,
    ruiseñor. Fluye, se va, no me sirve de consuelo...

    Mi corazón, traducido, se esparce por el suelo.)

    By Blogger ebrocken, at martes, enero 03, 2006 3:41:00 p. m.  

  • excelente artículo! en mi blog he hablado de estos temas, pero estos consejos nunca están de más...
    http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-hacer-cuando-todo-lo-demas-falla-2009-01-22.html

    By Anonymous LauraC, at jueves, enero 22, 2009 8:15:00 p. m.  

Publicar un comentario en la entrada

Links to this post:

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>

<< Home


 
Get Firefox!